Non classé

COMMENT CHOISIR L’AGENCE DE TRADUCTION QU’IL VOUS FAUT ?

COMMENT CHOISIR L’AGENCE DE TRADUCTION QU’IL VOUS FAUT ?

traducteur pro

Par Damas Nembot

Vous avez un document à traduire et vous ne savez vers qui vous tourner ? Vous avez besoin d’un interprète pour couvrir une conférence ou vous accompagner dans un nouveau pays et ne savez pas vers qui vous tournez ? Vous recherchez une agence qui vous comprend et qui saura assurez votre image linguistique comme il se doit ? Vous êtes au bon endroit. Cet article est fait pour vous. Il répond à vos questions de façon précise. En effet,  Confier vos documents à une agence c’est faire d’elle votre voix dans la langue dans laquelle vous voulez être traduit. Il est donc nécessaire d’éviter le piège du « cousin bilingue », et de confier vos documents à une personne formée pour effectuer ce genre de travail. Voici quelques astuces pour choisir une agence de traduction convenable en fonction de votre budget.

Demandez des Échantillons de traduction et faites attention aux tarifs très bas

Les échantillons de traduction vous permettent de vous assurer que les standards de l’agence en matière de minutie et d’acquitté langagière sont pareils aux vôtres ou n’en sont pas loin. Les tarifs, quant à eux, sont parfois proportionnels à la qualité de travail, donc plus le tarif est bas plus la traduction a des chances d’être médiocre, même s’il existe des agences qui offrent un service de qualité à des tarifs discutables.

EXIGEZ DES TRADUCTEURS DIPLÔMÉS, NATIFS DE LA LANGUE VERS LAQUELLE ILS TRADUISENT

Il est toujours mieux de confier votre projet à un traducteur dûment formé plutôt qu’à un bilingue ayant appris à traduire sur le tas. Pourquoi ? Le traducteur diplômé prend en compte la culture, le sens et le style du texte de départ lors de la restitution du message dans la langue cible, ceci dans l’optique de produire la traduction la plus naturelle et idiomatique possible. Ceci n’est pas toujours possible dans le cas d’un traducteur amateur, qui privilégie les mots ou les équivalents au détriment du sens. En ce qui concerne la langue maternelle d’un traducteur, elle est en général la langue qu’il maitrise le mieux. Il maitrise ses tournures, ses rouages, ses idiomes  etc. et la manie à souhait pour vous offrir le résultat par vous escompté. C’est pour cette raison qu’il est vivement conseillé de choisir des traducteurs travaillant dans cette direction.

ASSUREZ-VOUS QUE L’AGENCE EST SPÉCIALISÉE DANS VOTRE DOMAINE

Compte tenu de la multiplicité de domaines dans lesquelles la traduction intervient, les traducteurs et les agences préfèrent se spécialiser enfin de pouvoir restituer avec une précision presque chirurgicale votre message. C’est pourquoi pour la traduction d’un roman, par exemple, vous devez vous rassurer que l’agence offre des services de traduction littéraire ou encore de traduction juridique pour ce qui est de la traduction des brevets, des contrats, des déclarations de confidentialité, etc. Si d’aventure vous ne savez dans quel domaine ranger votre texte alors envoyez-le à l’agence et demandez un devis rapide.

Il vaut tout de même la peine de préciser que la spontanéité et la réactivité d’une agence est à prendre en compte dans les critères de sélection.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *